內地翻譯佳作層出不窮,大部分很明顯的是用網上中英翻譯網頁草草了事,記得很久之前在某保姆車上看到一隻翻版光碟,戲中男主角叫MICHAEL,在下面的中英對照字幕上,竟然把他的名字翻譯成“RICE HIGH”,估計是有人把他聽到的對白先翻譯成中文,再把那個譯本放進什麼translation software裡面,然後“米高”就順理成章變成RICE HIGH。再近期點的,是上個禮拜收到朋友寄來一張相片,上面寫著幾個中文字,下面的英文譯本竟然是“SERVER TRANSLATE ERROR”。
大概沒有比這些更厲害的了,不過以下是我在常州演舞台劇的時候到附近餐廳,在菜單上看到的,也讓我在等待食物的過程裡得到無窮樂趣。 特地拍下來跟大家分享分享一下。
這家店的雞真厲害,除了讓大家吃以外,還能先幫大家set the table。
USB fried rice?幾多GB呢?5GB? 50GB?
這個我是看不懂的,為什麼蒜香會變成buddhist ritual procedures呢?出家人不是不吃蒜的嗎?
啊,干=DOES。Does pepper food. 其實多想一下,還講得通的,飯來到你面前,就會把它幹掉的嘛 。好好,pass。
wow, 32塊錢可以得到整個意大利的surface呢!抵!
Thick piece earth department? 有人會想吃earth嗎?鬼食泥?而且還要厚厚一塊呢…..
食完泥,還要食S……………………
真想知道,外國人來到這邊看到這些餐單,如何是好呢?
我都覺得albert yip係特登喎,翻譯軟件點會出到albert yip呢?:D
RICH HIGH 同 CHICKEN SETS THE TABLE 真係亂咁唻架喎哈哈!
It’s probably more common to say “your breakfast is on us” than “breakfast is ours”. at least it confused my tourist friends a lot 🙂
http://img11.imageshack.us/img11/4315/funnyeng.jpg“
hocc
hocc Reply:
Yesterday at 3:20 pm
There’s no error in this translation, my friend, they just mean, if they can’t deliver the food in 30minutes, the breakfast is theirs, meaning it’s on them. It’s just english slang.
菇,在常州看你的舞台剧的。其实常州发展还不错的。但内地很多东西就是很山寨的,因为很少人指出所以也就常常让懂的人看笑话了~~
“SERVER TRANSLATE ERROR”<–即係咩??
wa~點解咁都出得街?真係笑死遊客wo!
間餐廳應該都高檔ga wo!以尼個價錢喺大陸尼講
you are full of ‘niubility’
你去大陸邊度呀?
我地地方的英文同廣東話仲搞嘢呀….
算係咁啦
起碼係Does pepper food.
唔係fxxk pepper food. 🙂
yes you have the power here!!! victory~ yeah!
其實我真係唔介意大家任意響呢度亂講野,講埋粗口都無所謂,因為我係可以unapprove的。呢個就係用wordpress自己host個website geh好處喇。哈哈。
hahaha, 好可憐的外國人, 去到內地都不知吃了什麼S人骨頭……..
其實呢個”亂來”既問題
係因為內地人不知道翻譯軟件多數會翻譯錯誤
還是他們明知錯誤都要亂翻譯呢?!!
如果是前者的話 那他們的英文程度應該是很低很低
先唔知翻譯錯左 因為某些真係翻譯得好離譜
但我的內地同學英文好好架WO!!
如果是後者 明知會被取笑仍然要亂來翻譯?!!
令人很廢解-W- 有冇內地朋友解答一下?
其实你有无谂过你何韵诗的名字读音译成river wen poem?
re: fanny020901
你是不是想goo回应你所以才这样说呢?
你想象自己身在国外,他们的餐牌有中文翻译,但是他们的中文翻译翻烂到不行!写在餐牌的和端上的菜根本就两回事,你会怎么想啊?
好就好,不好就是不好,goo一直以来都是有话直说,她也批评香港不少啊!难道要goo是非不分的奉承吗?
一张正版专辑你知不知道要花费多少时间和心思啊?
作曲,填词,录音,混音,包装,等等。。。
假如你买翻版那你还算支持goo所做的音乐吗?
你不支持正版就算了,请不要助长翻版。
谢谢!
唔好意思。
我一諗起外國人要靠d英文點菜,
諗起佢地望住menu個樣,
就笑哂。
佢會唔會覺得中國人好奇怪架!!!!!!!
:DDDDDDDDDDDDDD
用軟件翻譯好正常啊!
系GOO你太执着啦!成日话内地乱来!香港的新闻传媒够恐怖啦!
内地的比较文明!
你成日都话内地呢样五好果样五好!你无来啊笨!
点解仲出国语碟赚人民币姐!
中国还是发展中国家!很多东西都不是那么先进和发达的!
包括科技和人们的服务!
现在有英文翻译米算好罗、以前根本无!
中国是为中国人服务的!外国人(包括你呢个鬼妹)唔满意米无来咯!
至于中国成日出翻版碟,我反而觉得是好事!
香港正版碟甘贵!我们内地的根本消费五起!五似得你们人工几万蚊一个月咁好!
我地只有2.3千!
就算我读左咁多年英文课程,我都唔会为左几个餐牌的菜式而去慢慢想这个菜用英文点样点样拼!简直浪费时间!
当然用快译通译比较快啦!!!
hahahaha…….我想要個16GB炒飯.
港產!
http://img248.imageshack.us/img248/7962/post131262442319.jpg
hocc Reply:
April 1st, 2010 at 9:34 pm
哈哈,呢個都正。不過我堅持相信albert yip係特登geh。翻譯軟件無可能出到albert yip :P.
中国何处不这样呢,我地都已经习惯晒拉,祖国大陆的英文香港人系睇唔明噶,香港人讲的英文祖国大陆的人又系听唔明噶,直接翻译就系距的特色,好像广百百货,系翻译成grandbuy,我地的“好好学习,天天向上”系翻译成good good study,day day up,筷子都见过翻译成quick son,大把大把~~~。
hocc Reply:
April 1st, 2010 at 3:14 pm
grandbuy反而無乜事播。
Thick piece earth department <====呢個真係好好笑XDDDDD
SO….. wat u eat??? earth?? USB?? or italy surface???
i think u should eat USB… coz got memory…!!! hahahahahaa…………
人生何處不幽默?XD
講開學英文,我要向大家推介一個新港台節目「反斗英語」,內容都係有關我們日常生活嘅英語,好有用!今個星期六晚上七時半於無綫播出!以下是有關網址:
http://programme.rthk.org.hk/rthk/tv/programme.php?name=tv/easyenglish&p=4767
chicken sets the table真系超好笑
我想象到d雞走曬出黎set table XDDDDDDDDD
“USB fried rice”!!
““这个好雷呀!!!!
hahaha ….
Haha.. u made my day!! Laugh Die Me…. ; D
Moral of the story = don’t rely too much on technology
大陸真係要加快提升英語水平.-V-
在此之前,,香港D翻譯系同學應該好有出路XDD
hocc Reply:
April 1st, 2010 at 3:15 pm
香港同學要先學會簡體。
very interesting… i wonder if they are aware of those errors, at least hire someone who really can translate, not merely using the computer software.
hahahaha
唔知講乜好 …
日式鰻魚飯= Date Type Eel Food, 這個已經很好笑…
翻譯方面真的很有問題,這是不能否認的。
可是我們也在努力做好著,無論是平民百姓還是政府部門,多數人都在努力提高自身,或者城市的綜合素質的。
廣州為了迎亞運,確實做了不少政績工程、面子工程,可是這是內地部門的一貫詬病,城市的詬病。
我們要相互包容才是。
菇~开多几次英文教学吧~
hocc Reply:
April 1st, 2010 at 3:16 pm
其實笑的不是“不懂”,而是“亂來”。
确实是无尽的欢乐啊!如你,读得中文还好,看那英文都一头雾水,更何况一些中文不识的外国人呢。
笑笑之余我们内地也该反思,一份面对公众的菜单,一副巨大的广告牌…等等怎么就错误百出地拿出来用的?!更莫名其妙的是有些网民不反省,出口就批“歧视”“不爱guo”之类…我都忍不住想嘲笑!不好意思破坏了你这里欢乐的气氛~ 我想说希望你和你的朋友们不要被那边一些网民的言语伤害到了,希望你们都能玩儿的开心~
hocc Reply:
April 1st, 2010 at 3:18 pm
再說一次,其實“不懂“是沒有問題的,妳看日本人有幾個會英文?不過不懂,但胡來,用這些軟件翻譯過來就算,就會讓人覺得好笑。就像如果外國人手臂上亂紋一些中文字,也是好好笑的事情啊。那也算是歧視嗎?
oh well, it didn’t
http://img11.imageshack.us/img11/4315/funnyeng.jpg“
hocc Reply:
April 1st, 2010 at 3:20 pm
There’s no error in this translation, my friend, they just mean, if they can’t deliver the food in 30minutes, the breakfast is theirs, meaning it’s on them. It’s just english slang.
Sorry, the funniest one is found in HK. A hotel in Tsimshatsui nonetheless.
the hotel will eat your breakfast if they are late 🙂
(hope the pic link works)
hehe well I guess some things are really LOST IN TRANSLATION.
the buddhist one really got me. I guess 香(incense/buddhis) 會(gathering/ritual).
they did make an effort to correct the translations for Beijing Olympics, but it’s such a big place, hard to get to each and every place.
广东省不是为了亚运就忙著美化城市吗?但包装再好又怎样?实质性的改变根本不到位~~也许不只是那餐厅在搞笑~中国处处是搞笑.但重门面的人又看得见吗?
这就是文化水平的差异.==
Engrish = awesome.
haha~~goo你好坏呀~~都拍下来啦~~~菜名特别难翻译,中文又含义广,就让外国人看着fish/chicken/rice猜去吧~~~
Did you take all these photos yourself during your dinner outings? I’ll skip on the poo-com :p
hocc Reply:
April 1st, 2010 at 3:21 pm
well obviously i took the pics, unless the chicken took them for me after setting the table.
i already laughed like crazy when i saw the 1st menu u posted the other day! The seemingly insignificant ‘the’ actually plays highly significant role in sentence construction. Chops the pepper bullfrog?
I think I need to start up a sister company to “Poo com”…I shall name it “Pee.com” …lols.
Hmmm I would never think about putting Poo into my mouth…even if it’s on the menu…lols
menu很好笑!
但 我笑的点是你的captions. 笑死!
那个USB的好笑!
还有那个32块的italy surface, 好便宜哦!
thick piece earth department, 啊他们是一个字一个字翻译哦!厚片吐司!
外国人应该点不了菜吧。然后满头的question marks。哈哈!
仲有呀,,內地將“Spider Man” 變成”自卑的人”
Spider = 自卑的 (用普通話讀)
Man =人
XD
Haha…so what rituals do the Buddhist monks perform at this restaurant? And if I order the Thick Piece of Earth…can I have both Peanut Butter and Jam on it?
Goo…I love this…keep it coming!
Poo com是公司來的嗎? 😀
Thick piece earth department is creative ahhahaa why not call it thick piece vomit company.. lolz
hahaa i have to control to laugh softly in the office now…
thanks for enlightening up my sleepy morning.!
最近香港有間打邊爐酒樓都係咁
牛柏葉叫做Albert Yip
XDDDDD
hocc Reply:
April 1st, 2010 at 3:23 pm
甘呢個好明顯唔係翻譯問題啦。有無幽默感架。
哈哈!!!! 笑到流眼水………