內地翻譯佳作層出不窮,大部分很明顯的是用網上中英翻譯網頁草草了事,記得很久之前在某保姆車上看到一隻翻版光碟,戲中男主角叫MICHAEL,在下面的中英對照字幕上,竟然把他的名字翻譯成“RICE HIGH”,估計是有人把他聽到的對白先翻譯成中文,再把那個譯本放進什麼translation software裡面,然後“米高”就順理成章變成RICE HIGH。再近期點的,是上個禮拜收到朋友寄來一張相片,上面寫著幾個中文字,下面的英文譯本竟然是“SERVER TRANSLATE ERROR”。

大概沒有比這些更厲害的了,不過以下是我在常州演舞台劇的時候到附近餐廳,在菜單上看到的,也讓我在等待食物的過程裡得到無窮樂趣。 特地拍下來跟大家分享分享一下。

這家店的雞真厲害,除了讓大家吃以外,還能先幫大家set the table。

USB fried rice?幾多GB呢?5GB? 50GB?

這個我是看不懂的,為什麼蒜香會變成buddhist ritual procedures呢?出家人不是不吃蒜的嗎?

啊,干=DOES。Does pepper food. 其實多想一下,還講得通的,飯來到你面前,就會把它幹掉的嘛 。好好,pass。

wow, 32塊錢可以得到整個意大利的surface呢!抵!

Thick piece earth department? 有人會想吃earth嗎?鬼食泥?而且還要厚厚一塊呢…..

食完泥,還要食S……………………

真想知道,外國人來到這邊看到這些餐單,如何是好呢?