內地翻譯佳作層出不窮,大部分很明顯的是用網上中英翻譯網頁草草了事,記得很久之前在某保姆車上看到一隻翻版光碟,戲中男主角叫MICHAEL,在下面的中英對照字幕上,竟然把他的名字翻譯成“RICE HIGH”,估計是有人把他聽到的對白先翻譯成中文,再把那個譯本放進什麼translation software裡面,然後“米高”就順理成章變成RICE HIGH。再近期點的,是上個禮拜收到朋友寄來一張相片,上面寫著幾個中文字,下面的英文譯本竟然是“SERVER TRANSLATE ERROR”。
大概沒有比這些更厲害的了,不過以下是我在常州演舞台劇的時候到附近餐廳,在菜單上看到的,也讓我在等待食物的過程裡得到無窮樂趣。 特地拍下來跟大家分享分享一下。
這家店的雞真厲害,除了讓大家吃以外,還能先幫大家set the table。
USB fried rice?幾多GB呢?5GB? 50GB?
這個我是看不懂的,為什麼蒜香會變成buddhist ritual procedures呢?出家人不是不吃蒜的嗎?
啊,干=DOES。Does pepper food. 其實多想一下,還講得通的,飯來到你面前,就會把它幹掉的嘛 。好好,pass。
wow, 32塊錢可以得到整個意大利的surface呢!抵!
Thick piece earth department? 有人會想吃earth嗎?鬼食泥?而且還要厚厚一塊呢…..
食完泥,還要食S……………………
真想知道,外國人來到這邊看到這些餐單,如何是好呢?
usb炒饭,5gb?50gb?鬼吃泥,仲要是厚厚的一层,哈哈哈。。。真诙谐既j。。。
Ms. Ho Mushroom…..Born Day Fast HAppy…. 😀
常州小菇徒灰头土脸地飘过……
虽然说的都是事实,但对于又爱菇又爱家乡的我来说,心里总是不太好受的。
菇你明白的吧?
“There’s no error in this translation, my friend, they just mean, if they can’t deliver the food in 30minutes, the breakfast is theirs, meaning it’s on them. It’s just english slang.”
Haha, it would’ve been way clearer if they said “your breakfast is on us”, instead of “your breakfast is ours”-something I’ve never heard before.
I especially enjoyed the chicken that sets the table and the poom-com as pop corn, lol.
I’m going back to China this summer, hopefully, i’ll be able to take some funny pics as well.
哈哈,goo仔,不如以後你geh仔仔就叫Albert Yip lar,有冇問題ar?
wahahahahaha~~~
呃,唔知講乜好,苦笑,傻菇,假如你以後有機會來多D 内地,你會發現更多費解的事情,其實呢D都可以叫“中國特色”。
最经典的还有
表妹—watch sister
去个头–go a head
其实还是多好玩的,
哈哈.. 笑到肚痛..
吐司 = “earth department” & 日式 = “Date Type” 最好笑!! hahahaha.