很幽默的一家X-RAY公司,用了這些圖作為他們的年曆相片。 這些意態撩人的動作,變了一排排原始的骨頭,原來可以這麼__ __ (請自己填入所需字眼)的。 不過以現在的“完美體型”標準來說,也距離這些骨頭沒多遠。 分享此文章百度搜藏新浪微博搜狐白社会开心网谷歌收藏淘江湖鲜果九点Facebook百度空间新浪收藏嘀咕人间和讯网摘创业邦若邻网奇客发现挖客网115收藏Delicious
humour
Little Thunder.
認識了一位新朋友仔。 二六歲,女孩子,漫畫家,門小雷。 也許你們有些已聽過她,也許沒有。 擁有十年專業漫畫家經驗。畫風多變,細膩。極富才華想法。而且“神神地”。我喜歡,而且我對她的畫一見鍾情。 她讓我很興奮很驚嘆很喜悅,其實我們的八十後,是如此優秀的! 我們往後一定有更多合作,等著瞧吧!(其實昨天已隨即打蛇隨棍,邀請她來gooblog當guest blogger, 然後她答應了,所以在往後的日子大家將會有機會見到小雷的blog post在此出現!) 很喜歡她這個“擁抱”系列。 去年她將連載於milk的專欄加上其他作品集合成“宇宙不安學會暨門小雷繪圖筆記本”。 我超喜歡。裡面的中醫師系列是最愛,笑翻了。我要去買一本。 於各大書局應該有售,除非無。無就去kubrick,一定有。 她的豆瓣網推介:http://book.douban.com/subject/3866325/ 她的網頁:http://www.applekingdom.net/artist/littlethunder/Code/ 分享此文章百度搜藏新浪微博搜狐白社会开心网谷歌收藏淘江湖鲜果九点Facebook百度空间新浪收藏嘀咕人间和讯网摘创业邦若邻网奇客发现挖客网115收藏Delicious
Chicken sets the table….and more…..
內地翻譯佳作層出不窮,大部分很明顯的是用網上中英翻譯網頁草草了事,記得很久之前在某保姆車上看到一隻翻版光碟,戲中男主角叫MICHAEL,在下面的中英對照字幕上,竟然把他的名字翻譯成“RICE HIGH”,估計是有人把他聽到的對白先翻譯成中文,再把那個譯本放進什麼translation software裡面,然後“米高”就順理成章變成RICE HIGH。再近期點的,是上個禮拜收到朋友寄來一張相片,上面寫著幾個中文字,下面的英文譯本竟然是“SERVER TRANSLATE ERROR”。 大概沒有比這些更厲害的了,不過以下是我在常州演舞台劇的時候到附近餐廳,在菜單上看到的,也讓我在等待食物的過程裡得到無窮樂趣。 特地拍下來跟大家分享分享一下。 這家店的雞真厲害,除了讓大家吃以外,還能先幫大家set the table。 USB fried rice?幾多GB呢?5GB? 50GB? 這個我是看不懂的,為什麼蒜香會變成buddhist ritual procedures呢?出家人不是不吃蒜的嗎? 啊,干=DOES。Does pepper...
Puppets humour : froggy rhapsody!
Cute and drole de interpretation of my all-time favourite song!!!! Watch this first :then watch this : I love the...